央视新闻也会出错
今天中午看午间新闻的时候,报道美国德州洪水事件,字幕上把德州打成得州了 50块钱没得了:lol 哪有德,得凑合着用吧。🤭 没打成“美 国的州”就不错了:lol 还记得当年的蒿县大葱? 本来就是音译,不过约定俗成写“德州”,硬用“得州”也就那儿了。 原本就是音译,不算错。 得克萨斯州-百科美国第二大州
百科得克萨斯州(英文:State of Texas),又译作德克萨斯州,简称得州、德州,是美国南方最大的州,也是全美第二大州,仅次于阿拉斯加州。独立愿望更为强烈。州名来自于印地安Hasinai族中的Caddoan语“tejas”,意味着“朋友”或是“盟友”。西班牙的探险家在命名得州时将这个本应该为人称的词误以为地名,就由此沿用下来。
又到了央视普及常识 的时候 了就像张雨绮 有多少人念对了 tk9219 发表于 2025-7-9 07:45
原本就是音译,不算错。
那你的意思,音译的只要发音对,字无所谓,比如特朗普也可以写成特狼浦,伊丽莎白可以写成衣立杀白,德克萨斯也可以写成得课刹思,只要发音对就行了 鸡蛋里挑骨头,关键是不认识鸡蛋,这可如何是好?:lol
涛声依旧666 发表于 2025-7-9 09:17
那你的意思,音译的只要发音对,字无所谓,比如特朗普也可以写成特狼浦,伊丽莎白可以写成衣立杀白,德克 ...
言多必失,看你这一天天的万花筒,涉猎无限,简直就是“言多必失”的最佳注脚:lol 里根总统,还有叫李根和雷根的,再给你个机会斧正去吧:lol
都是翻译染的祸 涛声依旧666 发表于 2025-7-9 09:17
那你的意思,音译的只要发音对,字无所谓,比如特朗普也可以写成特狼浦,伊丽莎白可以写成衣立杀白,德克 ...
我觉得确实如此:D
我说这个大片也叫“杜鲁门的世界”,你肯定不服。。。不服也不行,“楚门”和当年中国童谣中“老虎不吃人,专吃杜鲁门”的“杜鲁门”是一回事:lol
涛声依旧666 发表于 2025-7-9 09:17
那你的意思,音译的只要发音对,字无所谓,比如特朗普也可以写成特狼浦,伊丽莎白可以写成衣立杀白,德克 ...
伊丽莎白只是原词直译、音译、字意、美感后的一种优选,你当然可以上衣立杀白甚至伊利煞白,关键得有人接受和共鸣,你觉着“衣立杀白”靠谱吗?:lol 过客~~~ 发表于 2025-7-9 10:25
伊丽莎白只是原词直译、音译、字意、美感后的一种优选,你当然可以上衣立杀白甚至伊利煞白,关键得有人接 ...
你说得对,所以不管是音译还是直译 都有一个规范的优选,而不是谐音就可以替代的 涛声依旧666 发表于 2025-7-9 10:49
你说得对,所以不管是音译还是直译 都有一个规范的优选,而不是谐音就可以替代的 ...
回到“得克萨斯”,“德”与“得”在优选指向上没有明显歧义,而且简称采用“得州”还不会与国内的“德州”撞车,何乐而不为呢?
搜狗拼音的优选。。。
在众人眼里一直都是德州,冷不丁的来个得州,是有些陌生,故以为是出错了。 劳力2019 发表于 2025-7-10 08:16
在众人眼里一直都是德州,冷不丁的来个得州,是有些陌生,故以为是出错了。 ...
这不是冷不丁,也不陌生,换个媒体信手掂来。。。
此前曾使用"德克萨斯州"译名,但因中文语境中"德州"作为地名使用频率更高(如德州仪器等企业译名),后统一采用"得克萨斯州"以保持译名规范性和准确性。
所以最早使用的是德州,因为和山东德州重名,后才改为得州。
一般外国地名、人名,为了规范中文译名,通常都是以新华社的译名为准,并长期固定下来。比如特朗普的译名,规范下来以后,你在正式场合写成特浪普就错了,网上网民调侃除外。有些译名,比如这个得克萨斯,错不错无伤大雅,但有的译名坚决错不得,比如马克思、恩格斯、列宁等,正式场合正规媒体写错了,就是大问题了。 某国某个新领导人上任,惯例就是由新华社给他一个译名,并固定下来。以后,国内所有官方媒体必须按照这个译名称呼他。 中央电视台整天播放美国的不好 反正跟他们政治对立的 上海也发洪水 就是一个翻译,得,德均可,哈哈哈不必如此 德克萨斯州翻译为州,马萨诸塞州为何翻译成:麻省?
页:
[1]